ABOUT
Born in Banja Luka, raised on Korčula. Graduated from the Academy of Arts (Film and TV Directing) with the feature film Benjamin (God’s People). Used to live between Turkey, Bosnia, and Greece as a freelance artist—currently in Traumheim, Bavaria, without permanent address. Author of two short story collections: Senka and Jučer, danas i možda sutra. Translated Joyce’s Giacomo Joyce (Đakomo Džojs), Pomes Penyeach, and Epiphanies (Epifanije). Currently translating Chamber Music (Kamerna muzika) and Ulysses (Ulis).


Pisanje, kao ni prevođenje, nije zajebancija. Schreiben und Übersetzen ist keine Scheiß-Spielerei. Writing, like translation, is not fucking around.

Support Ulysses translation.

Translation needs tools. Research tools, writing tools, website tools. These platforms make Joyceana possible—not through cash, but through access, functionality, and the quiet belief that independent work deserves support. Grateful for tools that make translation possible:
‡ This temporary page uses Plover Kit. After March 23, the full site will be powered by Salient (ThemeNectar).
Rođen u Banjaluci, odrastao na otoku Korčula. Nakon završenih studija – diplomirao je na Akademiji umjetnosti (Dramski odsjek, filmska i TV režija) dugometražnim filmom „Benjamin“ („Božji ljiudi“) – sve više vremena provodi na putu. Živi na relaciji Turska-Bosna-Grčka kao slobodni umetnik. Trenutno živi u Traumhajmu, Bavarija, bez stalne adrese. Autor je dve zbirke priča: „Senka“ i „Jučer, danas i možda sutra“; prevodi sa engleskog jezika; knjige prevoda: „Đakomo Džojs“ i „Pomes Penyeach“; trenutno prevodi „Ulisa“ Džejmsa Džojsa.